Перейти к контенту

Вопрос по грамматике


Helen

Рекомендуемые сообщения

:laugh1: Я давно не была на форуме, но надеюсь, что по старой памяти мне согласятся помочь.

 

Я перевожу сейчас на русский язык брошюру. В общем-то, я уже доползла до конца, но застряла на одном слове.

Как на нормальном русском языке можно достаточно лаконично определить услугу, которая помогает слабослышащим читать текст лекции на экране? Стенографистка набирает текст лекции на экране компьютера и текст проецируется на экран. Просто стенограмма в данном случае,вроде, не подходит?

 

Спасибо. :blush:

Ссылка на сообщение
Как на нормальном русском языке можно достаточно лаконично определить услугу, которая помогает слабослышащим читать текст лекции на экране?

Транскрибирование. Или субтитры в реальном времени (СРВ). Как-то так.

AFAIK, на постсоветском пространстве эта услуга пока не практикуется, так что устоявшийся термин вряд ли существует в природе.

Ссылка на сообщение
Первопроходец

А может можно так: прямое субтитрование (или субтитрирование), или, действительно, субтитры реального времени ???

 

Или просто написать: сопровождение лекции субтитрами. Без изысков.

Ссылка на сообщение

Assynt, Первопроходец, спасибо!

 

Транскрибирование.

 

Судя по викисловарю это слово не слишко употребляемое. :blush:

Написано : " Для этого значения не указан пример употребления.."

 

на постсоветском пространстве эта услуга пока не практикуется, так что устоявшийся термин вряд ли существует в природе.

Точно. Гугл и Яндекс не слишком поняли, что я вообще хочу, значит будет

 

прямое субтитрование (или субтитрирование), или, действительно, субтитры реального времени.
Ссылка на сообщение

субтитры реального времени

- наиболее понятное по смыслу словосочетание.

 

Всякие неизвестные слова вводят в ступор читателя на несколько секунд, сначала чтобы прочитать по буквам, а потом попытаться понять смысл. Если смысл остался не понят - то еще несколько секунд, усомниться в своих умственных способностях, либо способностях автора.

Ссылка на сообщение
субтитры реального времени

 

кажется, уже все привыкли называть реальное время и прямой эфир термином online. Хоть и не по-русски, зато короче.

Ссылка на сообщение
уже все привыкли называть реальное время и прямой эфир термином online.

термином online лично я привык называть как раз не "реальное время" , а "виртуальное время", т.е. когда меня друзья могут застать в аське, скайпе и т.п. Если я в онлайне - значит под рукой комп или телефон с выходом в инет.

 

Компьютерные программы реального времени - это когда идет синхронизация, привязка к определенным реальным событиям. Или к временнЫм меткам.

Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!

Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.

Войти
×
×
  • Создать...