Helen 3 Опубликовано 8 Ноября 2010 Поделиться Опубликовано 8 Ноября 2010 Я давно не была на форуме, но надеюсь, что по старой памяти мне согласятся помочь. Я перевожу сейчас на русский язык брошюру. В общем-то, я уже доползла до конца, но застряла на одном слове. Как на нормальном русском языке можно достаточно лаконично определить услугу, которая помогает слабослышащим читать текст лекции на экране? Стенографистка набирает текст лекции на экране компьютера и текст проецируется на экран. Просто стенограмма в данном случае,вроде, не подходит? Спасибо. Ссылка на сообщение
Assynt 11 Опубликовано 8 Ноября 2010 Поделиться Опубликовано 8 Ноября 2010 Как на нормальном русском языке можно достаточно лаконично определить услугу, которая помогает слабослышащим читать текст лекции на экране? Транскрибирование. Или субтитры в реальном времени (СРВ). Как-то так. AFAIK, на постсоветском пространстве эта услуга пока не практикуется, так что устоявшийся термин вряд ли существует в природе. Ссылка на сообщение
Первопроходец 294 Опубликовано 8 Ноября 2010 Поделиться Опубликовано 8 Ноября 2010 А может можно так: прямое субтитрование (или субтитрирование), или, действительно, субтитры реального времени ??? Или просто написать: сопровождение лекции субтитрами. Без изысков. Ссылка на сообщение
Helen 3 Опубликовано 8 Ноября 2010 Автор Поделиться Опубликовано 8 Ноября 2010 Assynt, Первопроходец, спасибо! Транскрибирование. Судя по викисловарю это слово не слишко употребляемое. Написано : " Для этого значения не указан пример употребления.." на постсоветском пространстве эта услуга пока не практикуется, так что устоявшийся термин вряд ли существует в природе. Точно. Гугл и Яндекс не слишком поняли, что я вообще хочу, значит будет прямое субтитрование (или субтитрирование), или, действительно, субтитры реального времени. Ссылка на сообщение
AndreyLu 512 Опубликовано 9 Ноября 2010 Поделиться Опубликовано 9 Ноября 2010 субтитры реального времени - наиболее понятное по смыслу словосочетание. Всякие неизвестные слова вводят в ступор читателя на несколько секунд, сначала чтобы прочитать по буквам, а потом попытаться понять смысл. Если смысл остался не понят - то еще несколько секунд, усомниться в своих умственных способностях, либо способностях автора. Ссылка на сообщение
fam 0 Опубликовано 11 Ноября 2010 Поделиться Опубликовано 11 Ноября 2010 У нас такие люди назывются "пишущие переводчики". Ну а их текст наверное будет называться синхронные субтитры. Ссылка на сообщение
Вера 14 Опубликовано 11 Ноября 2010 Поделиться Опубликовано 11 Ноября 2010 Бегущие субтитры :) Ссылка на сообщение
Mothaika 1 085 Опубликовано 11 Ноября 2010 Поделиться Опубликовано 11 Ноября 2010 субтитры реального времени кажется, уже все привыкли называть реальное время и прямой эфир термином online. Хоть и не по-русски, зато короче. Ссылка на сообщение
Assynt 11 Опубликовано 12 Ноября 2010 Поделиться Опубликовано 12 Ноября 2010 Чтобы было яснее, о чем, собственно, речь, на всякий случай несколько видео роликов о CART: Пример из реальной жизни Ссылка на сообщение
AndreyLu 512 Опубликовано 13 Ноября 2010 Поделиться Опубликовано 13 Ноября 2010 уже все привыкли называть реальное время и прямой эфир термином online. термином online лично я привык называть как раз не "реальное время" , а "виртуальное время", т.е. когда меня друзья могут застать в аське, скайпе и т.п. Если я в онлайне - значит под рукой комп или телефон с выходом в инет. Компьютерные программы реального времени - это когда идет синхронизация, привязка к определенным реальным событиям. Или к временнЫм меткам. Ссылка на сообщение
Рекомендуемые сообщения
Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи
Создать аккаунт
Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!
Зарегистрировать новый аккаунтВойти
Есть аккаунт? Войти.
Войти